自動ニュース作成G
「中国の政府機関」が「中国の故事」の使い方について「日本人から指摘される」
https://x.com/ChinaMilBugle/status/1989263271267008853
2025-11-16 15:42:04
日本側が歴史の教訓を深く汲み取らず、あえて危険な賭けに出たり、更には軍事的に台湾海峡情勢に介入したりすれば、必ず中国人民解放軍の鉄壁の前で粉骨砕身になり、多大な代償を払わなければならない。
粉骨砕身とは……。可哀想に、これも文革の影響か。
・中国語の意味だと間違ってないみたいだけどね。語源はそうなんだろうけど、言葉の意味は変わるもんだし
・下放なんかするからだろ
・((成語))①生命を犠牲にして物事をやる.②(反動的勢力などが)散々に打ち砕かれる.③(高い所から落ちて)体が粉々に砕けて死ぬ.
・日本人向けに日本語翻訳した文章なんだから一部分だけ中国語じゃおかしいと言われるに決まってんだろ
・#1 了解。翻訳のやり方かも。 粉身碎骨>約160万語収録の日中辞典・中日辞典 https://cjjc.weblio.jp/content/%E7%B2%89%E8%BA%AB%E7%A2%8E%E9%AA%A8 ②(反動的勢力などが)散々に打ち砕かれる. あ、#3 thx. で、#4は正しい。
・#4 ある種の人にとっては「おかしい」と言う敷居が低いのだろう。ある程度意味は想像出来るし、非難する前に相手の立場で確認位すべきに思うが。もうまとめがあるな。https://nekoryman.hatenablog.com/entry/2025/11/15/141433
・語句の出典はそれだとしても、語句それだけで意味は持っているからな。これについてははしゃぎすぎ連中が多いと思っている。
・仮にも一国の宰相の首を斬るとか世界中に宣言してはしゃいだやつよりは静かなもんさ。
・「ガツンと言う」を「say Gatsun」って訳した様なモノやね。または発破をかけるが「exlpose it」。翻訳機能が未成熟。
・#6 リンク先、かなりAI臭がした
・うへえ。exploseの綴り違いを直すチャンスを失った…
・恥を晒して生きていけ
・これ現代中国語の「敵を粉砕する」の意味だと、鉄壁の中国人民解放軍を粉砕するには多大な代償を払う事になるよって意味になりそうなんだが…中国粉砕されてね?
・#12 expose it か
・#10 AIだろうね。中国故事では「献身義が主流」とか言ってるけど、漢籍でも普通にばらばらに打ち砕く意味で使われてる。無知な日本人がおかしなこと言ってるのをそのまま要約した感じ。
・中国語的に間違っていないなら、何故表現を変えたのかhttps://togetter.com/li/2628328 リンクはtogetterでのまとめ
・#15 バラバラに打ち砕く意味なら「お前達の骨身を粉々のバラバラにしてやる!」って訳せばいいのに、訳語が「粉骨砕身してやる!」なら翻訳が違ってる訳で、日本人がおかしな事を言ってるってのは無理解釈かと。I said gatsun to #15.
・>中国人民解放軍の鉄壁< そもそも鉄壁って守りのことよね?こっちから攻撃しない限り無害と。中国語だと違うのかな
・最近深夜アニメで「盾を攻撃に使え」と弟子に教える場面があったような。グーグルさん「盾を攻撃に使うアニメには、『盾の勇者の成り上がり』の岩谷尚文、『痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。』のメイプル、『機動戦士ガンダム』のギャン、『聖闘士星矢』のヤン、『ワンパンマン』のサイタマ(カバネリ)」どれでもないな。壁から攻撃するんだろ。
・聖闘士のヤン? サイタマ(カバネリ)?
・#19 無限ガチャでしょ。冒険者狩りに襲われた新人が、主人公の仲間にアドバイスされた事を実践してた奴。
・#20 最後のは俺もおかしいとググったが、パチンコかね。星矢にヤンも居ないのか
・ガンダムバトオペ観ていると盾で攻撃するMS沢山あるけどMSはキャラじゃないか。#19では入ってるけど。