自動ニュース作成G
70歳の女性「体外受精治療の末に双子を出産」: ウガンダ人、アフリカで最高齢出産と病院発表(英語)
https://www.dailymail.co.uk/news/article-12809271/Woman-70-gives-birth-twins-IVF-treatment-Ugandan-oldest-person-birth-Africa-hospital-says.html
2023-12-01 05:03:13
>ウガンダの首都カンパラにある女性病院インターナショナル・不妊治療センターが伝えたところによると、サフィナ・ナムクワヤさんは水曜日の午後に女の子と男の子を出産し、アフリカで出産した最高齢の女性となった。
>病院の医師は、帝王切開で出産した母親と2人の赤ちゃんは元気だと語った。
>ナムクワヤさんのケースは珍しいが、高齢出産は初めてではない。2019年、インドのエラマッティ・マンガヤンマは74歳で体外受精により双子を出産し、世界最高齢の母親となった。(DeepL翻訳)
・どうでもいいけど世界最高齢の母親っておかしくね?70歳の子供を持つ90歳の母親だっているわけだし
・機械翻訳だからな。「世界最高齢で母親となった」なら気にならないか?
・#2解決になってなくてワロタ
・何の話をしてるかと思ったら、機械翻訳の意訳が中々にポンコツ具合露呈してるのやなあ、と言う話か。ローカル言語に落とすときにマザーが産むもの産出するモノって意味合いがあるのを、かーちゃんの意味合いしかない母親に訳したらそらそうよ、としか。正確に訳したいなら、アフリカ最高齢の出産者になった、に置き換えるだけよ。
・読める人には、原文読むだけじゃ何を言いたいのか齟齬が何なのか判らんのよな。通訳翻訳する人達は双方の文化が判ってる人なのだと再認識。
・becoming the world's oldest mother. って書いてあるから原文の問題
・英語なら普通の表現だから、こういうのは翻訳の問題なんよ。
・これは英語でも同じで文脈によっては単に年齢が最も高い母親、つまり年老いた子供を持つ女性を指すこともできる。その場合は「becoming the world's oldest mother to give birth」というように、出産(give birth)という言葉を加えることで誤解を避けられる