自動ニュース作成G
「令和」の英訳は「Beautiful Harmony」?菅官房長官「初耳だ」
https://www.hazardlab.jp/know/topics/detail/2/8/28768.html
2019-04-04 10:25:09
>3日の会見では、外務省が令和の英語訳を「ビューティフル・ハーモニー」と説明していることについて、政府の正式な見解かどうか問われる場面があった。
>これに対し、菅官房長官はしばらく口ごもった末、「初耳だ」と正直に述べた。
すりあわせしとこうよ。
・外務省は政府と独立に動いて役に立ってるという自負があるのだろう。政治主導の流れで押さえておきたい関係性
・Beautiful Harmonyを奏でよう
・ハーモニーはともかく令は違うだろう感たっぷりだな・・・お前らならどう訳す?ルール、ロウあたり?
・http://gnews.x0.com/20190401_123259/ 「よい」のほうの意味だろうたぶん
・良いの方の意味で、良い→素晴らしい→ビューティフル、になるのかな?
・関連:過去の元号に対するイチャモンまとめhttps://anond.hatelabo.jp/20190403184726
・#3 訳す以前に字意を間違えてどうする。
・そもそも訳が必要なの元号って。込められた思いをどう解釈するかとかはあるだろうけれどそれは人によって変わるしな。読んだことないけど万葉集での使われ方としての意味?
・もうひとつ関連。4月2日の時点でまだ令和に対応できてなかったらしいhttps://www.twitter.com/SHARP_JP/status/1112904524962836481
・#3 英語紙がorder(秩序)と説明するのを嫌ったらしい。和文英語みたいな、やっつけ感を感じる
・万葉集の原文用例は「令月」。「令」は「令嬢」などに用いる「よい」という意味であり、令月は良い月、縁起のいい月のこと。陰暦で2月を指すこともある。英語ならgoodnessとかfortuneとかかねえ。