自動ニュース作成G
韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳
http://japanese.joins.com/article/778/221778.html
2016-10-19 11:45:29
>その半面、韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。東南アジア言語のようにコンピュータの学習データを入手するのが難しい言語も翻訳の品質が落ちる。
>「私は栗を食べた(ナヌン・パムル・モゴッタ)」という韓国語の文章をグーグル翻訳機に通すと、「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が出てくる。半面、韓国のソフトウエア大手ハンコムの翻訳アプリ「GenieTalk」に同じく「ナヌン・パムル・モゴッタ」という韓国語の文章を入れると「I ate a chestnut」という正確な結果が出てくる。
・日本語の翻訳エンジンぱくってるだけじゃないの?
・昔は機械翻訳のための人工的な中間言語をピボットといったけど、翻訳ソフトが普及した今は自然言語でもピボットというのか。
・流石に自称世界一優秀な言語だけの事は有るな。 >「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が
・橋と箸とをカタカナで書いちゃうようなもんか、そりゃ精度落ちるわ。
・人工知能で機械翻訳の世界がすごく変わってるらしい。今まで積み上げてきた理論が霧散したとのこと
・韓国語は欠陥言語、http://gnews.x0.com/20090218_011525/も韓国語の欠陥によって引き起こされた事件
・日本語も前後の文脈で音声認識できるんだから、韓国語でもできるはず。技術力の問題だろう
・この世に、チョン語がなければ起こらなかった問題
・#5 ディープラーニングの機械翻訳への応用可能性はまだ過渡期。新しい手法として期待されてはいるが、実用化できるかどうかは不透明という段階にある。