自動ニュース作成G
「武蔵」元乗組員ら感慨 「よく見つけてくれた」
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDG04HC0_W5A300C1000000/
2015-03-06 19:21:09
>武蔵の建造時から関わり、大砲などの電気系統を担当した千葉県に住む中島茂さん(94)は「よく千メートルもの深い海で探し出したものだ。自分が乗っていた船を見つけてくれて感謝の気持ちでいっぱい」と語った。
>沈没時は上官の命令を受けて海に脱出し、武蔵が艦首部分から沈んでいくのを眺めた。公開された映像でも当時の様子をとどめている艦首を見て、「沈む前には爆発も起きたが、艦首と離れた火薬庫付近だったので、そのまま残ったのだろう」と話した。
・ここは安倍の宣伝サイトじゃないぞ・http://gnews.x0.com/20150303_114511/・#1 武蔵って入ると自動的に反応するのか?・スクリプトです・#1は何かの病気なの?・使ってる翻訳サイトか何かの誤変換で勘違いしてるんじゃね?どっちにしても#1は日本語が不自由な人なんだろう。・ごめん。武蔵か安倍に見えたみたい・ああ字が結構似てるもんね~(棒・#7 「安倍」元乗組員ら感慨「よく見つけてくれた」 ten・「武蔵」元乗組員ら感慨 「よく見つけてくれた」 → "무사시"전 대원들의 감회 "잘 찾아 줬다" → 「武蔵」全隊員たちの感慨"よく見つけてくれた」 by Google翻訳・#10 あっなるほど。「前」と「全」が同じ字なのか。・さっさと中国に行って尻の穴掘ってもらえば良いのにこんな所で何してるんだろう・"Remember, No Korean"(誤訳)・朝鮮人には何ら関係ない癖に文句だけ言うとかもうね。・#11 「武蔵」元乗組員 だと、「武蔵」オリジナルの乗組員 となるから、「ら」が「全」になってんじゃなかろか?・#15 google翻訳で後ろから削っていくと「무사시전」で「武蔵前」なんだ。で、「무사시전 대원」だと「武蔵全隊員」なんだ。「前」と「全」は両方共「전」を意味しているらしい。同音異義語なんだろうけど、武藏前隊員と武蔵全隊員の区別って難しそう。by #11・#16 なるほど…。 あと、ここに貼るhttp://www.sankei.com/life/news/150307/lif1503070047-n1.html 新たに「武蔵」艦橋やスクリューの映像も公開 船体発見の米資産家・#13 誤訳の方を支持する・本筋とはかけ離れるが、こんな意思疎通に問題がある言語を喜んで使ってるのは朝鮮人だけだよな。命に関わる伝達で齟齬が起きて死人が出ても問題と感じないのは朝鮮人だからか。oinkだな。・最近の誤爆は欠陥文字が原因だったのか・#16 平仮名と同じく表音文字じゃなかったかね。 それが原因じゃないかと推測された数年前の工事ミスがあったような。・#21 高圧線に触れて感電死したやつだろ。それ思い浮かべながら#19書いたわ。・「戦艦武蔵」で発見された謎の文書 解読に成功か http://www.huffingtonpost.jp/2015/03/07/musashi-document_n_6824718.html 呉式二号五型射出機のメンテナンス手順を記した文書のようです