自動ニュース作成G
海外「日本語の響きって最高」 日本語版 『Let It Go』 の人気が止まらない
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-1180.html
2014-05-22 10:21:52
>■ 「日本がアメリカより優れてることが分かるまた別の事例が出たか」
> ってな事を言うアホが今のところいなくて良かったぜ。 +31 アメリカ
…いるのか。 関連
◇
・日本語は一音符に乗る要素が他言語に比べて少ない(日本語:子音+母音、英独伊仏羅…語:一音節の前後に子音が多くなり得る)から音の密度が薄く感じる事が多いけどね(個人的にはイタリアオペラの日本語歌詞でゲンナリした経験が多い)。この曲は日本語歌唱ならではの表情が上手くハマってると思う。松たか子の歌はあまり聴いた事なかったがこの曲には感心した。
・英語ならlet it goと言えるところを「ありのー」しか言えてないわけだしな。しかしこの歌に日本語が合ってるというのには同意
・#1 歌に関しては音符に音を乗せるから確かにそうなんだけど、会話の場合はむしろ印欧語などの音節言語話者の方が「日本語はなんて早口なんだ。どうしてそんな短時間に大量の母音を連射できるんだ。」と思うらしい。
・#2 「let it go ×2」→「ありのー ままのー」で意味が通る上、言葉とメロディのリズム感もかなり近かったり。 訳詞の上手さもあるよね。
・訳詩は直訳ムリクリねじ込んでる感じがしたけどなぁ。
・「び~じょ と~やじゅ~う~」に比べればずいぶん良くなっている
・「カタツムリになるより小鳥がいいな もしもなれたら 打たれる釘よりハンマーになってみたい 誰でも」とかよりはずっといい