自動ニュース作成G
「すみません」はSorryかExcuse meか―英米でこんなに違う英語
http://jp.wsj.com/article/SB10001424127887323498804578564840847008284.html
2013-06-25 11:20:48
>英国では、人の話を聞き返すときの言い方は社会階級によって異なる。
>労働者階級は「Aye?」と言い、中流下層階級は「Pardon?」と言う。中流階級では「Sorry?」、そして上流階級では「What?」だ。
日本だと農民「なんだ?」、若者「なんて?」、バカ女「はぁ?」、バカ男「あぁ?」、挙動不審「えっ」、ヲタク「」、老人「私はお茶で――」
・ナニ? ショクリョウダネ
・東京弁と大阪弁比べてるようなものじゃないの?
・日本語だって、ごめんなさいとすみませんの違い難しいね。
・sorryは受け手によっちゃすごい強い謝罪の意味になるから使わないなあ。pardonが無難。
・俺も#4の言う説明と共にpardonだと教わったなあ
・和製英語なんてのも、実はそんなに卑下する必要ないのかもしれん。
・>「米国人は美しい響きのある「children」という言葉よりも、醜い単音節の「kids」を好むと」 わーお。
・#4 アメリカだとめっちゃ軽いぞ。「わりぃわりぃ」くらい。
・個人的な印象では"I am sorry."(本当にごめんなさい)、"Sorry."(わりぃね)って感じ。"I apologize."(お詫び申し上げます(棒読み))ってのもある。