自動ニュース作成G
韓国語は優秀すぎて地球上のどの言語にも翻訳不可能・・韓国がまだノベル文学賞を取れない理由が判明
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2010&d=1008&f=national_1008_082.shtml
2010-10-08 14:08:28
◇
ジュルジュルジュルピュルピュルピュル
・ノーベル化学賞については何も言わなくなったよね、韓国。
・タイトルがこれまたいかにもな方向に改変されてるなあ。 さて。韓国語はよく知らないが、語彙…というか表現のほどはどのへんの言語に近いんだろう?
・#2 近代の単語は主に日本語、それ以前は中国と、独自の文化。語順も日本語と同じだが、日本語の影響を受けた形跡は見られない。
・ハングルは他の文字に比べて最近に作られたからそれなりに合理的だと思うが、文学作品は別だろう
・韓国語は近代に計算されて作られた言語なので用件をつたえることは楽だがニュアンスを伝えるのは難しく英語的な側面もある。た駆使した美しい言葉というのは言語的に無理なのでわ。名刺の大半が外来語だし
・韓国語そこそこ勉強して少しは喋れるけど合理的とかいってるやつは何を持って合理的なんていってるんだ?
・ハングルは合理的ニダ!!って主張になんだかんだで毒されてないか? ハングルは連音化しまくる朝鮮語の表記として合理的っていうだけだぞ。
・#5 ハングル(文字)と朝鮮語を混同してないか?
・いや擬態語(ぽかぽか、とか、かんかんみたいな)はバリエーション日本語より多いから。文学賞とれないのは別の原因だろう
・ノベル文学賞っていわれると賞が安くなった気分
・ライトノベルみたいだな(笑)
・ハングルって同音異義語が多くて大変って聞いた覚えが。靖国とアイロン(だっけ?)、防水と減水みたいな
・そこまで言うか
・ハングルは文字ではなく発音記号と考えるのが正しい。人間の発音のバリエーションは文字表記のバリエーションに比べてはるかに少ないのだから、同表記異義語が出まくるのは当然だし、話し言葉にない抽象的な言葉が使えなくなる(=文学が発達しない)のも当然のことだ。
・#12 防水と透水じゃなかったかな。 正反対の言葉が同音って不便だろうな。
・#15 日本語にもあるだろ、そんなの。遍在と偏在とか、好天と荒天とか、視角と死角とか。
・#16 漢字なら区別できるが、表音文字のハングル表記では区別できないのが問題だ、って言う事だろ。
・世界的に見ても平易だからってことで、がんがん売り込んでたんだと思うけど…。そうか、そんなに優秀すぎて翻訳もできない言語なら、ここの民族これから大変だな。 http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2628377/4431390
・#18 ハングルと韓国語をいっしょにするなよ。
・ハングルを日本のひらがなの如く漢字の補助的に使用すればいいだろ?そうすれば自国の古文書が想像でしか読めない歴史学者とかの斜め上行く存在も減ってくる。
・#19 知らんよ。マイナー言語を常識であるかのように語るなよ。文学なら「ハングル」で書いてあるんじゃないの?こっちが提示したリンク先だって文字のみの話だ。文学と一般市民が使うのは別だとでも?
・#21 文字のみの話って……あなたローマ字で書いてあれば欧米人も日本語の文学を言葉を知らなくても英訳出来るって言ってるの? 文字を売り込んでいるからという話と言語が理解容易というのは違うんだよ。
・http://ccc.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/step1/8/1.html ちなみに日本語のハングル表記。
・#22 じゃあなんで同じデメリットのある他言語の文学は文学賞とれてるんだろうな。
・#18 同音異義語が多くなるのは漢語の影響。日本語もひらがなのみにしたら韓国語と同じ問題が起こる。漢語を多く借用していない言語の場合は同音異義語の問題は少ない。
・また宇宙人の証か <地球上うんたら
・#25 同音異義語は言葉の多さに比べて発音の数が少なすぎることによるものだから、基本的にどの言語でも起こり得るよ。問題は同字異義語で、文字表記の歴史が長い言語では文字と発音を切り離して(たとえばflowerとflour)文章では区別できるようにしているが、ハングルのように発音と表記が切り離せない記号を使ったら適用先がどんな言語であれ大問題を引き起こすよ。
・>>20日本統治下やその後も結構長い間そうでしたが愛国運動で漢字排除し始めました。
・まあ、ヌーベルはともかく翻訳はいろいろと文学の隔たりにはなるよね。韻がある詩なんて訳しちゃうと滑稽になるし。
・#4 引っ張り出してきたのが最近なだけじゃないの?合理性も一旦はみむ
・15世紀だっけ、近代的な英語が出来たのも15世紀か。改良が近年と言うことで言えば、日本語も戦後に大幅に改良されたしな。
・まずは朝鮮語か韓国語かはっきりさせてから出直してこいと。
・韓国語をちゃんと学んだ人で同字異義語で意思疎通に問題があると感じる人はいるんだろうか?韓国のネットウヨが日本語の発音数が少ないから問題だと言うような同じようなもやもや感がある。
・#15の言う混同で大騒ぎになった例があるからなー
・そういうのは説明する側に問題があるんであって、他言語でもあり得る人災でしょう。文字であれ発音であれ、紛らわしい時は気をつけなければいけないのを怠ってしまったという。
・なめたらアカン♪
・#15のは同音というか、表記まで一緒なんだよね。 設計図とか一語で指示できないね
・曖昧な言葉を使わなかったり、注意書きや一語以上で指示すればいいだけだと思うが、想像すらできない?それとも今使われてる設計図でも見て分かりにくいと判断したのかな?
・#38 そんな簡単なことに気がつかなかったから、防水と透水を間違える施工ミスが起きるんだろうね。 つうかなんでそんなムキになってんの? おれに突っ掛かってどうしたいんだよ。
・表記が一緒だから問題じゃないの。韓国語の場合ハングルと同期してイントネーションも同じなのかな。日本語で言えば、「このはしわたるべからず。」で漢字を当てれば回避できるけど、韓国のハングルの場合は漢字を含めないから混乱がよりいっそう起きやすいんだろ。
・そういう同音同字の事故が多発してるなら混乱が起きやすい証拠であるから問題だなと思うけどね。2009年の一件は確認したけど。日本とは回避方法が違うだけでしょ。
・#38みたいな方法で回避してるなら手間が増えてる時点で機能的じゃないと思うけど。
・http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E6%AD%A3%E6%9B%B8%E6%B3%95#.E8.A1.A8.E8.A8.98.E6.B3.95_2 ウィキペディアでソースがない文章だが「同音異字の単語は時としてひじょうに紛らわしく、一般生活ではしばしば誤って表記されることがある。」
・機能的じゃないって、使ってる人達の意思疎通が機能していれば問題ないと思うけど。事故が多発しているソースがあるなら別だけど。
・#44 結局あなた、「自分にはどうしてもそうは思えないんだけど」って言うことを繰り返してるだけね。
・#45 そうだね。問題視する側が学んだ上で認識してる訳でもなさそうだし、問題が多発しているソースも出てこないからね。一件の施工のミスが全ての拠り所のようだけど。 あくまで同音同字はそのままの表記だと分かりにくいだけで、実際に分かりにくい表記のままの例が複数あるならこれがその問題ですって嫌韓サイトでとっくに笑いのネタにされるだろうよ。
・要するに(ハングル表記の)韓国語は普通に書いたのでは意味が通らない言語だということ。同じ意味を別の言葉で2度書き直さないと正しい意味が通じない。それを当たり前だと思っている人たちは問題だとも思わないのだろうし、笑いのネタにされていても気づかない。
・一部の同音、同字の問題をハングル表記、韓国語全体の問題に拡大解釈して理解したか。笑われるのは自分だと気づくべきだ。
・韓国語の70%は漢語由来、同字異義語は到底「一部」とは言えんよ。
・まるで70%が同字みたいな言い方だね。
・そりゃ「正しい意味」を通じさせる努力を怠っているだけ。問題を問題と思わない者にとっては(以下略)
・翻訳といえば、ハングルの文章を自動翻訳にかけるとずらずらーと候補選択の言葉が並んで笑えるよな。口頭ならともかく、文字で書いてこれだけ情報が不確定な言語は他にないだろう。
・例えば、韓国語の新聞をそのまま翻訳した時、同じ意味の言葉で二度書きされてるような文章は見受けられないんだよね。文章を一部切り取ってもね。調べてみるといいよ。実際に同字異義語だらけだったら機械翻訳なんかできないじゃん。自ニュでたまーに韓国語の機械翻訳がソースになってて普通に読めるレベル。
・#52 韓国の新聞を機械翻訳してみたがhttp://translate.google.co.jp/translate?js=n&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ko&tl=ja&u=http://news.joins.com/article/003/4510003.html%3Fctg%3D1005%26cloc%3Dhome|list|list1&act=url 日本語の新聞とも変わらないレベルで読めると思うけど。候補選択とやらはどこ?
・#53 なんだ書き直したのか?「読めるレベル」で正しい意味が通って問題ない、というならもうあきれるほかはないな。
・#55 同字異義語が多いなら翻訳精度は下がるはずだがね。そこには気づけなかったか。
・#27 同音異義語が「ある」とか「ない」とかの問題じゃない。どの言語にも同音異義語はあるけど、日本語や朝鮮語には特に多いんだよ。それは漢語の影響。漢字変換しても同じ音で大量に候補があるの分かるだろ。他の言語でそんなに大量の同音異字は無い。
・#27 ハングルを使って困るか困らないかの話なら、同音異義語が「ある」か「ない」かの問題だね。まあハングル表記の朝鮮語ほど馬鹿な言語はなかなかないだろうけど。
・言語学者なり専門家の一人でもここで言われてるような否定的な事を言ってる人がいるのかねえ。元々朝鮮嫌いの中でも特にキチガイだけの主張じゃないの。せめて読み書きできる人が問題を感じたなら説得力があるんだろうけど。綺麗に翻訳されてるのに完全にスルーだな。
・http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/homophone.html 同じ漢字圏でも同音異義語の使われてる状況が同じとは限らないそうで。
・韓国は同音同字異義語、日本中国は同音異字異義語じゃねーの
・そういう意味じゃなくて、ハングルのみの朝鮮語圏より、ひらがな(もしくはローマ字)のみにされた日本語圏のほうが混乱は大きそうだという話。 #57につなげるなら、だから意外に困ってなくて、韓国の漢字ブームの理由も「不便だから」ではなさげ。http://mori.honjowaseda.com/COLUMN/sensei02/?p=21
・日本語タイプはローマ字打ちが主流だが、韓国人には非効率的に見える。直接母国語で打たずにローマ字で打つのが非効率的で、更にひらがな、カタカナ、漢字に二重三重に変換する手間を非効率的だと。ハングルは変換する必要はないので効率的なのだと。日本語と韓国語で同じ意味の文章を打つと韓国語の方が打つ数が少ないそうだ。どこの国の言語も一長一短だと思う。
・#62 漢語(由来の単語)の使用率は朝鮮語の方が高いんだから混乱度は(ハングル表記の)朝鮮語の方が大きいでしょ。
・#63 日本語の場合は選択可能だよ。別にひらがなをベタ打ちにしたっていい。自由選択の結果誰もそうしないのは有利不利が明白だからだよ。
・#64 母音の数が違う http://www.snap-tck.com/room04/c01/nihon/nihon01.html > 現在の韓国語には10種類の単母音と11種類の複合母音(2種類以上の母音が合成されてできた母音)があり、古代朝鮮語では、さらにもう数個の母音があったと言われています