自動ニュース作成G
世界一ロマンチックでない「I love you」は日本語=調査
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100215-00000944-reu-int
2010-02-16 00:04:07
「私はあなたを愛します」なんて言ったことも言われたこともないぞ!
・すまんかぶったw
・なんか世界が日本を貶め始めてるな。あほうどもが。
・「月が綺麗ですね」
・直訳で比較とか。漱石の「月が綺麗ですね」とかにしようぜ。
・俺のために味噌汁を作ってくれ
・普通に言うなら「愛してる」だな。日本語の「愛しています」のニュアンスはLOVEとは比べものにならん強さ
・#2 また上から目線君が来た。
・うしろからまえからどうぞ
・#2 ちょっとまえに、世界のステキ都市topナンボに日本のが入っているとか、ワンダーでファンタスティックな東京だとか、そういうニュースもあったべ。 / 他に雅な言い回しがありそうだけれど?
・我君ヲ愛ス。
・めっちゃすきゃねん
・既出http://gvote.x0.com/20091106_180011/65
・既出て… そんなとこまでチェックしないだろ。
・Gアンかよ。みねーよ
・そこに項目があるからどうだって感じだな。既出って言葉使いたかっただけとしか思えない
・イギリス人に日本語の機微がわかってたまるけえってんだ。
・「言語の専門家320人以上」この翻訳会社が尋ねた専門家に日本語担当者がいないか、いても能力の低いしかいないのは確かだw
・日本語は主語を必要としないという好例だな。
・#3で書かれてた。「私はあなたを愛します」ってコレにつっ込まなかった奴は言語学者の資格剥奪でいいよ
・http://translate.google.co.jp/#en|ja|I%20love%20you. 専門家はググる先生以下だな
・#19 どうい。機会があってもそこは使わんな。「スープを食べる」みたいな訳になりそうだ。
・二葉亭四迷は「私、(あなたのために)死んでもいいわ!」って訳したそうだな。
・だいすき。
・響きが判断基準なんだろ。機微関係ないし、単に母音が多いし妙に長いから英語圏の人にとったらqaparhaと同じぐらい違和感があるというだけの話。#3でも#22でも結果変わんないだろ。
・愛しい、慕う、萌え~、好き好き大好き!、君のために死ねる(by岩清水)とかいろいろあるし。 このイギリスの翻訳会社、日本においては名前を落としただけにしか見えない。
・めっちゃ好きやねんとは言った事があるが
・Today Translations http://www.todaytranslations.com/ Clients の上位に BBC と DiscoveryChannel が入ってるのは…まぁ偶然だろうね。
・どちらにせよ、#25が挙げてる言葉はぜんぜんロマンチックでないことは確かだ(笑)
・そんなに日本人が愛してると言わないことをこのコメを見てお分かりになられたであろうか?
・>#24 俺もそう思う。でも、実際の所 "I love you." に相当する日本語は「好き」だから、十分短いよな。
・不自然な日本語からして日本を貶めたかっただけにしか見えん
・愛してるって言わなきゃ殺す
・日本語の「好きだ」は主語も目的語も必要としないため、アクセントを置く場所を工夫することも出来ない。だから、語を強調したり響きをを工夫する余地もほとんど無い。
・日本語はアクセントで表現する言語じゃなくて、言葉そのもので表現可能な言語だからだろう。
・アクセントじゃなくてイントネーションな。あと、イントネーションでニュアンスを変えたり強調したりするのは日本語を含むどの言語でも同じ。