自動ニュース作成G
映画字幕で業界が四苦八苦 若者の知的レベル低下が背景か?
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/080510/tnr0805101825007-n1.htm
2008-05-11 00:22:29
>ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。
>『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた
これって学校教育以外に、戸田字幕も絡んでいるかもね。
・字数だけの問題じゃないから下手に対策しようとしないで欲しいわー
・なっちゃん超訳の時代か……頭痛いよ。
・苦慮(くりよ)って何ですか?
・大袈裟に言わないでそんな糞みたいな感想は無視していい。そもそも「って何ですか?」は感想じゃねえだろ。
・DQの文字表示速度を一番はやくして一瞬で読む訓練でもさせろ
・ソ連とかナチスは別に字幕の問題じゃない。吹き替えでも同じこと
・#5試写に来れる年齢の奴が、恥ずかしくもなくこれを感想として送れるのが、ゆとりの恐ろしさかもね。
・わからないから覚えるんであって、ゆとりのレベルに落としてどうすんだよ
・「ある映画会社の製作担当者」…またでっちあげ記事か。最近の若者は、わからないことがあったらググるかWikiるぜ
・制作やってた者だが、観客が読みきれてないみたいだからあんまり長いのはやめてくれ、みたいな映画会社からの要望は確かに以前より増えている。まあ、単に映画会社の企業努力と言うか試行錯誤と言うか、苦情を受けつけるキャパが前より上がってるだけなんじゃないの、
・(続き)あるいはイチャモンつける人たちの声が届きやすくなってるだけなんじゃないの、と言う気もしないでもないのだが、制作会社は観客の生の声は聞けないし、業界を覆っているムードは「最近の客は日本語が通じないらしいよ、、、」みたいな感じ。
・ごく一部の馬鹿を晒し上げて民衆に投げ与え叩かせてガス抜きとする昔ながらの手法。
・>字幕づくりに苦慮(くりよ)している ふりがなすら間違えるオマエはどうなんだ、と。
・スポーツの方かと思ったら、産経本紙の方か。エンタメ関係とはいえ、この短絡ぶりはヤバイ。
・>苦慮(くりよ) 紙媒体のフリガナならば小さい「ょ」とかも並字にするので間違いではないけどネット記事で表示されると違和感はある。
・くりよという藁を#15は奪ってしまった。
・#6 外国の映画だと、その国の歴史を知らないと判らないものも多いしな。『麦の穂をゆらす風』とか『パラダイスナウ』なんて日本人には多分さっぱりわかんないんじゃねーか?
・知らない海外文化に触れるのは洋画の楽しみだけど、ナチスもソ連も一般常識の範疇でないか?
・落ちこぼれ(ゆとり)は無視しとけばいい。13文字以上の字幕が読める、理解出来る人間だけを相手にすればいい。
・一般常識ってのは日々変わっていくもんだ。特定の単語を知らない人が増えたから若者がアホになったというのは無理がある。
・ナチスもソ連も、基礎学力の範疇でもあると思うのだが。はっきりいってナチスなんて知らないのはアホだろう
・ソ連とナチスを知らずに生きてこれるのって何歳くらいまでなんだろう
・その基礎学力の範疇が変わってきていると言いたかったんだが。自分達の世代の基礎学力とのちの世代の基礎学力は違うんだよ?
・学校で思想を教えるのはよくないが、思想が存在する事は教えていいんであって(というか教えないと歴史・社会なんて説明できない)、多分2次大戦あたりを正しく教えていないのだろうなあ。
・#22とりあえず国内の事でないから小学までじゃないか?
・やー、小学生でも終戦の日ってなんなのかとか教えられるだろうし、それを教えるには第二次世界大戦のこともだし、そうすると……
・ナチスやソ連を知らない馬鹿が、なぜそんな語の出る映画を見に行くんだろう。こんなのは圧倒的少数派だろうし、黙殺すりゃいいんだ。
・映画見るのに必要な時代背景とかの予備知識は、事前に『超映画批評』読んでから見に行けばいいだけの話。
・映画がより深い知識を得るキッカケを作る事だってあらあな。
・ナチスやソ連を知らないのは問題外としても、単位系は日本の単位に翻訳してほしいと思う。フランやポンドで金額がでても、それが高いのか安いのかさっぱりわからん!
・>#30 時代劇で「大体20万円」とか字幕に打つのか?それぐらい調べるなり、雰囲気から読み取るなりしろよ。
・時代劇の単位を現在の単位で換算すると雰囲気台無しだけど、例えば時速60マイルを時速100キロと字幕表示しても雰囲気は壊さないと思う。
・戸田字幕だけど、セリフは「call 911 !!」と言ってるのを、字幕は「110番しろ!」になってて、個人的にはこう言うのは日本人向けの親切な翻訳だと思った。
・あんまり字幕を省略しすぎると、画面で長々と喋ってるのに字幕の量が異常に少ないって気になってしまうんだけどね。英語なら少しは単語で雰囲気や意味を推し量れるんだけど。こういうときは英語教育があってよかったなと思う。
・無理に字幕見ないで吹替え見てろよ。
・お金はやめとけ。同じ単位系でも時代によって価値が違う。
・#33 なっちゃんの超訳って分かりやすいし翻訳のスピードが早いから売れているけど、専門用語を知らないから勝手な造語を造ったり、意味を逆の意味に訳したりして、混乱することがしばしばある。
・あのおばちゃん、用語どころか人名すら勝手に創ってるじゃない。
・「ケアレス・ウィスパー」が日本だと「抱きしめてジルバ」なのが納得いかない
・ソナス!
・#32 この前みたスナイパー映画、メートル換算されて逆にわかりにくかった。狙撃シーンの単位系がバラバラで勘弁してorz
・つか、アメリカ人が日常から国際単位を使えばいいだけの話。ヤツらのワガママをなんとかせんといかん。
・メートル法で統一したほうが良いとは思いながらも、安アパートは四畳半、チャンバラの間合いは2間半とかの方がしっくり来るからなぁ。
・スイカとフライドチキンを「黒んぼ定食」に訳したのは最高の超訳。戸田女史がクビになった映画だがw
・ゲームやマンガに出てくる架空の地名や組織名なんかには詳しいんだろうな
・桃鉄で日本の地名を覚えた人も多そうだけど。